Donate

Persevering in prayer

I have a particular calling to lead and teach women, and before coming to West Asia, God had always provided someone to be my ‘right-hand woman’ - someone who was mature in the faith with whom I could work. However, here in West Asia I have not had it so easy. Over the past three and a half years I have been running a women’s group that has fluctuated considerably in size.

Read more on this topic


Waiting on God for a breakthrough...

I am currently praying into three matters and waiting on God for breakthroughs. Firstly, after wanting to record more Scripture for a long time, I was finally able to get 1&2 Thessalonians recorded in May 2017. Secondly, I’ve been involved in negotiations on and off with the publisher of the Alyawarr to English Dictionary for ten months now, and still no contract has been signed, nor has layout work begun (as of late May 2017).

Read more on this topic


Transforming the J people

On a hot summer morning in June 2016, a group of J girls welcomed an entourage of guests to their village to the sound of beating drums and dancing. It was a day for the Christians of that village to celebrate the dedication of the New Testament now available in their mother tongue. The J language was surveyed to identify the need for Bible translation and language development almost 20 years ago, in 1996.

Read more on this topic


When prayer and patience bear fruit

In my first three years in PNG, I was an unassigned linguist, helping out with various projects all over the country. This was great exposure to the different aspects of translation work, but I desired to settle in with one language community long-term. The slow and challenging process of deciding where this would be was soaked in prayer and required much patience.

Read more on this topic


Just a drop in the ocean?

During a mission trip 27 years ago, Matthew was first introduced to the need of Bible translation in his own country. At that time, there were an estimated 250 languages needing translation in this strategic South Asian country. Confronted with this enormous need, Matthew wondered, ‘If I committed my life to Bible translation, what difference would this make? It’s like a drop in the ocean.’

Read more on this topic


Rhetorical questions

The Bible is full of rhetorical questions, but rhetorical questions simply don’t exist in some languages. This can present some unique challenges for Bible translation. Fortunately we discovered that the Teop language can handle rhetorical questions, and actually has a few words that indicate rhetorical questions.

Read more on this topic


Walking home … to heaven

Stanthorpe has lost one of its finest sons. On Sunday morning of the 9th of October 2016, Andrew Sav, aged 54, completed his journey home. Andrew was born in Stanthorpe in 1962 and attended the local high school. After an apprenticeship as a sign writer Andrew joined a Christian Mission organisation called Operation Mobilisation. O.M. is an interdenominational organisation which brings aid and Christian ministry and care to developing world countries via ocean going ships equipped to bring help and hope to all.

Read more on this topic


Through grief, a life spurs us on

When our colleague Andrew Sav died, we could hardly believe it. After all his work in such a difficult, hostile area of the world, we just couldn’t take it in. What was God thinking? Why now? A simple elective surgery had resulted in death. We were overwhelmed with grief.

Read more on this topic


God honoured a promise

God was at work in the remote Akwaya area of Cameroon long before we arrived in 2008. Soon after we arrived, we were asked to find someone from the area who we could send to a four-year Bible translation degree course at a regional seminary. We asked a local, Pastor Napoleon, whether he was interested in accepting this place. We discovered then how perfect God’s timing is.

Read more on this topic


Trusting God with your children

Our family has been living in a village in Vanuatu since 2003, supporting local translators to translate the Scriptures into one of the many local languages. Prayer and patience have gone hand-in-hand both with our family and the project. Our four children have all grown up here, but as they get older they need to return to their passport country for schooling.

Read more on this topic


Thanks for your patience...

Waiting is hard, isn't it. But imagine waiting 2000 years for Scripture in your language! Thanks for your patience. And thanks for your generous support which will help bring the long wait to an end...